Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 30

Thread: WoM text on Google Drive here

  1. #1
    Developer Hoverdog's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Boat City
    Posts
    570

    WoM text on Google Drive here

    Here's the link to the WoM text on Google Drive:

    https://docs.google.com/document/d/1...FaEBOTrTw/edit

    You need to be added to be able to view and edit. I've sent invitations to kilobug and Trudd so far.

    The english text is not complete yet. I will be filling any blanks left (and adding new stuff) all the time (using a specific color or somesuch to let you know what is new).

    We will send you a game build in early March.
    If you have any questions, do not hesitate to ask
    Last edited by Hoverdog; 02-25-2014 at 01:15 PM.

  2. #2
    Abecedarian Mage Trudd's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Bordeaux (France)
    Posts
    174
    I got the txt. Some question
    What do you want i translate?
    ie : enemyTurnStart = Enemy turn starts!
    I think you want me to translate only "Enemy turn starts!"

    --------
    Edith told me to see other language thread and i got some explaination.
    Could it be a general thread to summarize all the remarks, like a general FAQ?

    ----
    Edith told me other questions
    What do you mean by "critical threat"?
    I know what is a critical hit or roll, but not a threat...

    And must I colorize translation or not?
    Last edited by Trudd; 02-26-2014 at 04:30 PM.

  3. #3
    Developer Hoverdog's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Boat City
    Posts
    570
    Quote Originally Posted by Trudd View Post
    Could it be a general thread to summarize all the remarks, like a general FAQ?
    Yeah, I'll post it later today.

    Edith told me another question
    What do you mean by "critical threat"?
    I know what is a critical hit or roll, but not a threat...
    For a critical hit to happen, an attack must first roll 20 (or less with specific weapons) on To Hit, and then hit on another To Hit roll. Critical threat is directly after the first roll: a 20 is rolled, the hit may be critical depending on the second roll.

    And must I colorize translation or not?
    Not necessarily.

  4. #4
    Abecedarian Mage Trudd's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Bordeaux (France)
    Posts
    174
    Thx

    other question

    in some case, gender can influence french translation.
    I mean, some units can be male one (un paladin) or femele one (une licorne).
    In french, the adjective and sometime verbs must be accorded with gender.
    ie :
    combat_healing = {0} was healed: {1}!
    can be translated by "combat_healing = {0} a été soigné: {1}!" if {0} is a male
    or by "combat_healing = {0} a été soignée: {1}!" if {0} is a female
    what must I do?
    Is there any way to say if {0} can be male or female?

    last (for the moment...):
    Must the translation stick with D20 (AD&D) rules or not?

  5. #5
    Mage’s Assistant
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    106
    Good question that of the gender, will be really useful even for my Italian.
    Can I have access to the French translation too? Even just read-only, some things will be similar and could be useful to compare

  6. #6
    Developer Hoverdog's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Boat City
    Posts
    570
    Quote Originally Posted by Trudd View Post
    in some case, gender can influence french translation.
    I mean, some units can be male one (un paladin) or femele one (une licorne).
    In french, the adjective and sometime verbs must be accorded with gender.
    ie :
    combat_healing = {0} was healed: {1}!
    can be translated by "combat_healing = {0} a été soigné: {1}!" if {0} is a male
    or by "combat_healing = {0} a été soignée: {1}!" if {0} is a female
    what must I do?
    Is there any way to say if {0} can be male or female?
    Right now, it unfortunately can't. And to be honest, that might be hard and cumbersome to implement: every unit would need to have a gender entry in the xml, which in turn could vary from language to language.
    The easiest - but not the prettiest - would be to use parantheses:
    "combat_healing = {0} a été soigné(e): {1}!"

    last (for the moment...):
    Must the translation stick with D20 (AD&D) rules or not?
    The Open Game License states that we cannot change the names of attributes and such, so yes, the things that are d20 (attributes, saves, stuff like Difficulty Class and spell resistance, etc.) need to be as close as possible.
    Abilities, perks, spells, names - these are our own.

    Can I have access to the French translation too? Even just read-only, some things will be similar and could be useful to compare
    Added.

  7. #7
    Mage’s Assistant
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    106
    Thanks
    For Trudd, I believe your (e) would work in most cases, but probably not always and is not the cleanest way. In Italian I would have to say o/a like guarito/a that looks even worse, my first thought is to leave everything masculine, what do you think?

  8. #8
    Developer Hoverdog's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Boat City
    Posts
    570
    I've just thought of another way (works in Polish, should work in French or Italian based on my knowledge of these languages): add 'unit' before the unit's name. Now you adjust gender suffix to the word 'unit', not the unit's name itself. Then you'll have something like this:

    combat_healing = Unité: Paladins a été soigné: {1}!
    combat_healing = Unité: Licorns a été soigné: {1}!

    No need for female suffixes.
    Right?

  9. #9
    Mage’s Assistant
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    106
    Well yes in this case because Unité is feminine but got the point, here could work actually, good spot!

  10. #10
    Abecedarian Mage Trudd's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Bordeaux (France)
    Posts
    174
    That's what I thought. Add "unité" (unit) before the name of the unit...
    but it will be more difficult for weapon : hammer is male and axe female, for example.
    BTW, for the moment adding (e) seems to be working...
    or turn an adjective (frozen) to a name (of cold)

Page 1 of 3 123 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
footer