Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 30

Thread: WoM text on Google Drive here

  1. #11
    Mage’s Assistant
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    106
    More difficult question, for both Trudd and Hoverdog, I've seen that you translated World Feature as "particularité de terrain"
    that in English would sound more "particularity of the terrain" or characteristic. But
    World Features are more things "above" the terrain, so I tried with Attractions, like could be a theatre, a circus, an important palace, etc. Would it make more sense?


  2. #12
    Developer Hoverdog's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Boat City
    Posts
    570
    Hmmm. It's more like a "Point of Interest" or "Site".

  3. #13
    Mage’s Assistant
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    106
    I like Point of Interest

  4. #14
    Abecedarian Mage Trudd's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Bordeaux (France)
    Posts
    174
    Feature is a word that cannot be directly translated in french.
    If this also mean a mine or a special resource, it is a little more complex.
    That why i translated it by particularity...
    Let's go for "site"...

    Another thing.
    Something is missing?
    eventGaiasCursedesc = Mother Earth is furious. Her cur

    Is their any way to have a link to an unmodifiable english version, in order to verify the translation?
    Last edited by Trudd; 02-27-2014 at 05:18 PM.

  5. #15
    Neophyte Sorcerer
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Nanterre (France)
    Posts
    34
    Quote Originally Posted by Trudd View Post
    Is their any way to have a link to an unmodifiable english version, in order to verify the translation?
    I can see that many works have been already done! Sounds great but the original version would be definitely a plus.
    Besides, how do we make reviews/corrections? I have seen and corrected missing accents and small mistakes here and there but if I have an amendment to submit, do I create a new thread in the forum or do we use notes and colors in the TXT (with a legend at the beginning of the document)?

  6. #16
    Mage’s Assistant GeneralGonzo's Avatar
    Join Date
    Apr 2013
    Posts
    126
    how many guys work on the French Translation ?

  7. #17
    Neophyte Sorcerer
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Nanterre (France)
    Posts
    34
    I assume I'm the fifth.

  8. #18
    Developer Hoverdog's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Boat City
    Posts
    570
    We will be sending you a game build in a week or so.

    Is their any way to have a link to an unmodifiable english version, in order to verify the translation?
    You can check the original by selecting "See revision history" in the google drive, and selecting the first version. I will probably add you all to a normally updated English version too, when there are enough changes made to it.

    Besides, how do we make reviews/corrections? I have seen and corrected missing accents and small mistakes here and there but if I have an amendment to submit, do I create a new thread in the forum or do we use notes and colors in the TXT (with a legend at the beginning of the document)?
    You probably should discuss that among yourselves, the translators, here in the forums. Using notes and colors should be enough IMO.

    ---------- Post added at 03:06 PM ---------- Previous post was at 03:05 PM ----------

    If there's anything missing, just leave it alone for the time being. The game's text is constantly updated.

  9. #19
    Neophyte Sorcerer
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Nanterre (France)
    Posts
    34
    Hey guys,
    I have seen in the beginning of the document that Damage was translated into "Dommage".
    Don't you prefer "Dégâts" instead ??

  10. #20
    Abecedarian Mage Trudd's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Bordeaux (France)
    Posts
    174
    Ok
    I see Eider (tranzparents?) made (is making) some translations. By the way, the "See revision history" (historique des révisions du menu Fichier) is nice.
    maybe should we select one colour each. I add a commentary at the beginning of the Txt. I will be the red

    In order to to not making the translation of the same sentence at the same time, we should assign a paragraph to a translator
    ie : I translate spells. So I coloured the line "//spell" in red.
    The next translator should translate the next paragraph...

    Is that good for you?


    PS:
    FlameArrow = Flame Arrow
    is written twice

    PS2:
    How do we translate Node? I thought about keeping Node (une node) to stay close to MoM
    Last edited by Trudd; 03-01-2014 at 02:25 PM.

Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
footer