Results 1 to 5 of 5

Thread: Translation FAQ

  1. #1
    Developer Hoverdog's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Boat City
    Posts
    570

    Translation FAQ

    I will paste all the translation Q&A from other threads here.

    When in doubt - check here first.

    Quote Originally Posted by GeneralGonzo View Post
    Hi Hoverdog,
    I managed to view the Text Files on Google. Question: how shall i save the translation? In a new File, e.g. a Word document or directly into the google file?
    It autosaves a few seconds after each edit. The document is yours to edit - you can do whatever you want like saving it on your disk, but I assume with more than one translator, google drive is the simplest and best option.

    QUESTION: theres e,g. a line like "turn=Turn". Shall i write the translation right behind it and save? Or delete the second english Word and replace it with the german one?
    The part before the equals sign is the string within the game, which cannot be edited if you want it to work. The text after the equals sign is the translation, currently in english. So, if you want to translate, you should remove it.


    I have a question, can be quite complex for English native speakers. In Neo-Latin languages we have a "you" formal (usually used with older people, teachers, business and so on) and an informal "you" (used between friends or in all informal situations).
    Which kind of translation would you prefer? A more formal or a more informal? Usually in video-games either are used depending on the context.
    To be more precise in Italian you can use the informal you: "Inizia il tuo turno!",
    the formal you: "Inizia il suo turno!"
    or something more anonymous: "Inizia il turno!" or "Inizia il turno del giocatore!"
    (all translations of the same sentence "Player turn starts!").
    The most common are the first and the third, but want to keep consistent with other translations.
    Thanks
    I know what you mean (we also have this formal you in Polish). I suppose we should go with the informal "you"; the formal one feels weird in a game, and I'm not a big fan of an impersonal Player.

    - High Men (high in the meaning noble? tall? leaving on mountains?)
    Noble. And I can see it being an uncomfortable translation - High Elves are pretty common in fantasy and we got used to it, but High Men are MoM-specific.

    - combat_passedSavingThrow = {0} successfully passed {1} saving throw! (can I have an example?)
    Swordsmen successfully passed Reflex saving throw!

    WeaponAcid = Acidic
    WeaponFlame = Flaming , etc. In which context are they used? I mean will be used in a sentence like Weapon Acidic or something else? I need all possible substantive before that adjective because we have distinction between masculine and feminine in Italian
    They're item enchantments, and right now it will show only when inspecting an item (as a single word, not in a sentence)

    event_AddProductionMultiplier_negative_desc_applie d = Production in {1} decreases by {0}%.
    This should be Production decreases by {0}%.
    as event_AddGoldProduction_desc_applied = Gold production increases by {0}%.
    right? (without the {1} as all other _applied entries
    Yeah, good catch.


    What do you mean by "critical threat"?
    I know what is a critical hit or roll, but not a threat...
    For a critical hit to happen, an attack must first roll 20 (or less with specific weapons) on To Hit, and then hit on another To Hit roll. Critical threat is directly after the first roll: a 20 is rolled, the hit may be critical depending on the second roll.

    And must I colorize translation or not?
    Not necessarily.

  2. #2
    Mage’s Assistant GeneralGonzo's Avatar
    Join Date
    Apr 2013
    Posts
    126
    How do you get our translations ? Do you have access to our translations made in Google drive ?

    How often you have a look at it ?

    What“s the time schedule to have the translations finished ?

    What““s the rewards ? ;-) just kidding !

  3. #3
    Suicidal Angel Administrator doomtrader's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    £ód¼
    Posts
    925
    The rewards are precious, you will get "early access" to the game.

    We have got access to your translation but in the longer run (like 2-3 weeks), we are planning to give you all the possibility to check the translation on your own by giving you access to the game, so you will be able to check the changes immediately. This is pretty important as some of the words might be just too long or might be posted in a wrong context.

    For example in Polish, we use the same word for peace and room.

  4. #4
    Developer Hoverdog's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Boat City
    Posts
    570
    Quote Originally Posted by GeneralGonzo View Post
    How do you get our translations ? Do you have access to our translations made in Google drive ?

    How often you have a look at it ?
    Of course I do.
    I try to check stuff out on a daily basis, which of course isn't always possible.

    What“s the time schedule to have the translations finished ?
    No hard deadlines yet. Somewhere around June.

  5. #5
    Mage’s Assistant GeneralGonzo's Avatar
    Join Date
    Apr 2013
    Posts
    126
    Quote Originally Posted by doomtrader View Post
    The rewards are precious, you will get "early access" to the game.
    Some naming in the credits I“d like too
    Last edited by GeneralGonzo; 03-05-2014 at 04:15 PM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
footer