Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 29

Thread: French Translation choices

  1. #11
    Neophyte Sorcerer
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Nanterre (France)
    Posts
    34
    Quote Originally Posted by Trudd View Post
    Bon, comme il va falloir s'y remettre pour la beta, je propose un résumé de ce qui a été proposé.
    On s'était arretés a la page 32 et le nouveau fichier va jusqu'a 68. Y a du boulot !

    Apres une revue rapide du fichier, j'ai vu que des modifications ont été apportées a des sections déa traduites. Outre les ajouts, des entrées qui n'étaient pas remplies le sont maintenant. Par exemple, dans le fichier French.txt, dans les //events, il y a :

    eventGaiasCursedesc = Mother Earth is furious. Her cur
    Mais dans le fichier English.txt, il y a :

    eventGaiasCursedesc = Mother Earth is furious. Her curse strikes all the living!
    Je pense que chacun devrait reprendre son propre travail pour vérifier les nouvelles entrées.

    EDIT : Ah bah non les accents ne fonctionne pas pour moi !

  2. #12
    Caster of the Inner Tower
    Join Date
    May 2013
    Location
    France
    Posts
    735
    En ce moment je n'ai pas énormément de temps, mais je vais essayer d'en faire un peu samedi.

  3. #13
    Caster of the Inner Tower
    Join Date
    May 2013
    Location
    France
    Posts
    735
    Hum... comment traduire "World Feature" ? Vous avez des idées ?

  4. #14
    Neophyte Sorcerer
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Nanterre (France)
    Posts
    34
    Ce terme a déjà été traduit par "Site". Ca collerait ?

  5. #15
    Caster of the Inner Tower
    Join Date
    May 2013
    Location
    France
    Posts
    735
    Oui "Site" ça me parait bien, j'ai mis ça. Je ne l'avais pas vu passer celui-là, merci.

  6. #16
    Neophyte Sorcerer
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Nanterre (France)
    Posts
    34
    Il y a beaucoup d'unités qui ont été rajoutées. J'en ai traduit une bonne partie parce que ça me bloquait sur les descriptions des bâtiments. Petit florilège des noms sur lesquels je bute :

    unit_23 = Glaiveguards
    unit_34 = Galeriders (Galeridiers ?)
    unit_35 = Spellswords (ChanteLame ou MageLame d'après
    ce que j'ai vu en Français sur Oblivion)
    unit_41 = Raiders
    unit_42 = Wolfguards

    unit_44 = Skalds
    unit_47 = Longboat Rams
    unit_48 = Manslayers

    unit_57 = Hammerhands (Massemains ?)

    unit_65 = Arachnomancers (Arachnomancier ?)

    unit_68 = Argolath

    unit_81 = Arrer Orcs

    unit_114 = Wights

    unit_120 = Owl Bears
    unit_135 = Nightmares (Juments de la nuit ???? Beurk!)
    Suggestions bienvenues !




  7. #17
    Caster of the Inner Tower
    Join Date
    May 2013
    Location
    France
    Posts
    735
    Nightmares => Chevaux de cauchemar dans les trads officielles D&D

    Skalds => Je laisserai Skald c'est un nom nordique pas vraiment anglais

    Galeriders => "Chevaucheurs de la brise" ?

    Pour les autres rien ne me vient comme ça, je réfléchis

  8. #18
    Abecedarian Mage Trudd's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Bordeaux (France)
    Posts
    174
    Pour ma part, je verrai bien
    Unit_23 = Glaiveguards (legionnaires, comme les romains)
    unit_34 = Galeriders (chevaucheur de tempete?)
    unit_35 = Spellswords (Magelame c'est pas mal)
    unit_41 = Raiders (pilleurs)
    unit_42 = Wolfguards (Lupins)

    unit_44 = Skalds (Skalds c'est bien)
    unit_47 = Longboat Rams (Navire-bélier)
    unit_48 = Manslayers (Massacreurs)

    unit_57 = Hammerhands (Mains-aux-marteaux, il me semble que c'est comme ça dans MoM)

    unit_65 = Arachnomancers (Arachnidoman, Sorcier-araignée )

    unit_68 = Argolath (???, Argolath je ne sais pas ce que c'est)

    unit_81 = Arrer Orcs (Orc a fleche, il me semble que arrer c'est de l'argot pour fleche)

    unit_114 = Wights (Nécrophages)

    unit_120 = Owl Bears (Ours-Hibbou)
    unit_135 = Nightmares (Cauchemars, tout court)

    PS: Je vais m'y mettre les gars. Désolé pour le retard a l'allumage, la rentrée des classes a été tres mouvementée
    PS2: les accents, c'est pas encore ça...
    Last edited by Trudd; 09-03-2014 at 09:27 PM.

  9. #19
    Neophyte Sorcerer
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Nanterre (France)
    Posts
    34
    Bah moi c'est le contraire, maintenant que la rentrée est passée, je vais retourner au travail
    On a abattu pas mal de travail avec Kilobug mais :
    1- Il en reste beaucoup
    2- Le travail accompli est perfectible. Si des choses piquent les yeux, ne pas hésiter à les corriger sans sommation !

  10. #20
    Abecedarian Mage Trudd's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Bordeaux (France)
    Posts
    174
    Dans les sorts, il y a ce qu'ils appellent en anglais : the Infusion.
    Visiblement, ca a l'air d'etre un surcout que l'on peut ajouter lors du lancement de sort pour en augmenter les effets.

    Comment traduire ça?
    Surpuissance? Concentration?

Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
footer