Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 21 to 29 of 29

Thread: French Translation choices

  1. #21
    Caster of the Inner Tower
    Join Date
    May 2013
    Location
    France
    Posts
    735
    Hum, je suis peut-être totalement à côté de la plaque, mais "infuse"/"infusion" je l'avais compris comme étant l'effet qu'on peut ajouter à un objet magique/artefact (dans l'interface de création) une fois qu'on connaît le sort.

  2. #22
    Arcane Candidate
    Join Date
    May 2014
    Posts
    2
    (mince, il m'a salopé tous mes accents, je les enlève)

    Manslayers: Homicideurs
    Raiders: Pillards
    Hammerhands: Poing-martel (ça donne un gout médiéval et ça fait jeu de mot avec martial)
    Owlbears: pourquoi ne pas tenter betement Hibours ?

    Arachnomancers: il me semble que Arachnomanciens est plus habituel qu'Arachnomanciers, mais peut-etre que la deuxieme version est plus habituelle dans le contexte WoM, en tout cas elle ne me choque pas.
    Glaiveguards: gardes-glaive ? (plusieurs garde mais un seul glaive chacun)
    ! glaive est un faux-ami en anglais, ça n'est pas l'arme du légionnaire mais une arme d'hast (peu ou prou: un vouge).
    Galeriders: gale a plusieurs sens en anglais; il me semble que le plus courant est celui qui peut se traduire par "rafale" ou "bourrasque". Donc, chevalier-bourrasque ? C'est tres laid. Si on avait un peu plus de contexte, j'aimerais pouvoir oser pied-léger, pour la référence a Homere (Achille aux pieds légers).
    Longboat ram: je tenterais le verbatim Chaloupe-bélier. Navire-belier est bien aussi, mais un Longboat, c'est un peu plus petit il me semble.
    Wight: âme-en-peine d'apres Wikipedia; différent d'un nécrophage? Pour rire, j'ai essayé de repartir de l'étymologie anglaise (pas de raison que nous aussi on ne puisse pas leur piquer leur vocabulaire) et le germanique wihtiz donnerait régulierement en français le mot... guide



    Ah, et pour les gobelins dont il était question plus haut, perso «Archouille» je ne comprends vraiment pas ce que ça veut dire (ça fait un peu private joke honnêtement); je trouve que ma modeste suggestion «Tirailleurs au flanc» est nettement plus dans l'esprit gobelin...
    Last edited by circonflexe; 09-08-2014 at 06:35 PM. Reason: les accents !

  3. #23
    Neophyte Sorcerer
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Nanterre (France)
    Posts
    34

    Description des races

    Au fait, et comme je pense que c'est particulierement important parce que c'est un des premiers contacts avec le jeu, pouvez-vous jeter un œil à ma traduction de la description des races ? J'ai mis le texte original en-dessous. Points de vigilance :


    • J'ai bute, entre autres, sur la traduction de "solid all-around units" que je comprends comme étant un panel d'unites couvrant tous les styles mais je n'arrive pas bien à le traduire. Les phrases un peu bancales sont en vert.
    • Il faut trancher rapidement le nom des races. Personnellement, je vote pour "Hauts Hommes" pour les "High Men" et "Elfes Gris" pour les "Gray Elves".


    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    HIGH_MEN_desc = Les
    Hauts Hommes representent la plus ancienne culture humaine en Caldrea. Ils peuvent remonter les racines de leur civilisation sur des centaines de générations. Plusieurs milliers d’annees plus tot, des clans rivaux ont depose les armes et se sont rassembles pour former le premier empire humain. Depuis cette epoque, les Hauts Hommes ont ete a la pointe des progres humains. Ils sont consideres comme les plus cultives, les plus doues en magie et les meilleurs combattants de tous les humains.\n\nAvantages :\n- Bonnes capacites de construction\n- Unites variees\n- Pas de faiblesse particuliere\n\nDesavantages :\n- Manque de specialisation\n- Pas de lanceur de sorts offensifs

    HIGH_MEN_desc = High Men represent the oldest human culture in Caldrean. They can trace the roots of their civilization back hundreds of generations. Thousands of years ago a number of barbaric, warring clans laid down their arms and joined together to form the first human empire. Since that time High Men have been at the forefront of human advancement. They are considered by most to be the most cultured, magically skilled, and militarily advanced of all humans.\n\nAdvantages:\n- good building capabilities\n-
    solid all-around units\n- no distinct weaknesses\n\nDisadvantages:\n- lack of specialization\n- no offensive spellcasting units

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
    UNHALLOWED_desc = Ce sont les morts-vivants, les legions de l’au-dela. Alimentes par l’energie negative, ils sont l’exact oppose de la Vie. Les Impies emplissent le Plan des Ombres et cherchent a detruire toute vie et corrompre tous les plans. Ils n’ont aucun attrait pour l’or, ne font pas de traites et ne recherchent pas d’allies. Leurs conquetes sont aussi irresistibles que le temps, leur victoire aussi inevitable que la tombe. Toute vie succombera devant eux et,
    apres cela, la vie pourra enfin commencer.\n\nAvantages :\n- De puissantes unites avancees\n- Pas de mecontentement\n- Economie simplifiee\n\nDesavantages :\n- Guerre perpetuelle contre les autres Seigneurs\n- Ne peut avoir aucune race subalterne\n- Necessite des cases corrompues pour leurs cites


    UNHALLOWED_desc = They are undeath, the living legions of the dead. Fueled by negative energy they are the absolute opposite of true life. The Unhallowed fill the Shadow Plane and seek to destroy all life and corrupt all the planes. They have no love for gold, they make no treaties and seek no allies. Their conquest is as irresistible as time, their victory as inevitable as the grave. All life will fall before them and after this, true life will at last begin.\n\nAdvantages:\n- powerful advanced units\n- no unrest\n- simplified economy\n\nDisadvantages:\n- eternal war against other Lords\n- cannot have any subservient races\n- need corrupted tiles for their cities

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
    GRAY_ELVES_desc = Plus de mille ans auparavant, un mouvement naquit à l’interieur de la haute societe elfe pour un retour a leurs sources sylvaines. Un nombre eleve d’Hauts Elfes se languit des clairieres qui furent le domaine de leurs ancetres depuis des temps immémoriaux. Ces revendications aboutirent à une rupture societale entre les elfes qui prefererent rester dans leurs cites dorees et ceux qui se mirent en route pour apprivoiser à nouveau la nature sauvage. Ces dissidents se firent connaitre comme les
    Elfes Gris.\n\nAvantages :\n- Points de Pouvoir supplementaires accordes par la population\n- Armees extremement mobiles\n\nDesavantages : \n- Faible croissance de la population\n- Unites fragiles

    GRAY_ELVES_desc = More than a thousand years ago a movement began within the ranks of High Elven society to return to their more Sylvan roots. A number of High Elves longed for the forest glades that had been the home of their ancient forefathers for countless ages. These desires culminated in a social break between those elves who preferred to stay in their gilded cities and those who struck out to once again tame the wilds. This splinter society eventually became known as the Grey Elves.\n\nAdvantages:\n- additional Power income from population\n- extremely mobile armies\n\nDisadvantages:\n- slow population growth\n- frail units

  4. #24
    Abecedarian Mage Trudd's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Bordeaux (France)
    Posts
    174
    Elfes gris, moi ça me va.
    Hauts Hommes, j'ai beau essayé de m'y faire, j'y arrive pas. Nobles ou grands me semble plus agréable...

    solid all-around units, j'aurais traduit ça par : une grande diversité d'unité assez puissantes
    All life will fall before them and after this, true life will at last begin
    --> La Vie succombera devant eux et, apres cela, la véritable Existance pourra enfin commencer. (avec des majuscules pour faire plus emphatique)

  5. #25
    Neophyte Sorcerer
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Nanterre (France)
    Posts
    34
    Quote Originally Posted by circonflexe View Post
    Glaiveguards: gardes-glaive ? (plusieurs garde mais un seul glaive chacun)
    ! glaive est un faux-ami en anglais, ça n'est pas l'arme du légionnaire mais une arme d'hast (peu ou prou: un vouge).
    Galeriders: gale a plusieurs sens en anglais; il me semble que le plus courant est celui qui peut se traduire par "rafale" ou "bourrasque". Donc, chevalier-bourrasque ? C'est tres laid. Si on avait un peu plus de contexte, j'aimerais pouvoir oser pied-léger, pour la référence a Homere (Achille aux pieds légers).
    Apres avoir lancé une Arena avec un peu de tout, le Glaiveguard est effectivement une espece de lancier elfe. J'ai trouvé "Vougier" dans un obscur Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales mais je ne trouve pas ça tres beau.

    Par contre, le Galerider est une sorte de dragon sans cavalier. Un "Guide-rafale" ?
    Last edited by Eider; 09-15-2014 at 09:22 PM. Reason: Et oui, toujours les accents

  6. #26
    Arcane Candidate
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    3
    Hello everyone, I'm a bit late to the party but I would like to discuss previous choices.

    My main argument is to NOT translate names.

    Just watch Ken le survivant, I guess we all know this serie. I think by now you know what I mean, french version is very funny but very not respectful of original product.
    We can guess that those french translators were a bit high while doing the translation and that they didn't take their task very seriously; so yes, it might be vastly different from what you guys have been doing so far.
    But this is still an example of a french translation which went wrong, and we can still learn from it.

    To illustrate all this, I would simply take a single example:
    Bowa > Archouille.

    I will keep my argument to its most simple expression: ARE YOU FUKING SERIOUS?
    For me, it's really sabotage right here.
    Tell me why, we couldn't just call those guys Bowa in french?
    Because it's completely true to the game?
    Because it sounds good and is immersive?
    Because it has no meaning, and does not need to have one?

    So basically, if tomorrow british crowd discover a new specie. They call it the Vanoute; we french, are going to translate Vanoute?
    What will it be? Branchouille? Citrouille? Broussouille?

    Should we try to translate Legolas?
    Grandes-Oreilles sounds fine?
    Blanc-teint-cul-plat?

    What about dwarfs?
    Petits-nains?
    Hommes-pouces?
    Oh wait... yes... we kept Dwarf.
    Did you notice how a popular autor was translated by people respectful who kept the names and didnt try to translate.

    English took computer from french, french decided to translate computer, it became ordinateur.
    At some point, it just become re-tar-ded.

    Guys please, we do not need to translate names.






    It's my first post, you guys worked a lot, full of passion, I just come here criticizing what have been done, I am sorry for that.
    And I would like to thank you for what you've done so far, sincerely.
    I wish you don't take my message in a bad way, it comes out as it is thought.

    Keep up the good work, I am a bit busy those days, but if you accept my company, I might give some hand during week-end.

    ---------- Post added at 04:55 PM ---------- Previous post was at 04:28 PM ----------

    all-around = versatile
    solid all around = efficace et versatile


    High-Men soit je laisserais, soit je mettrais Hauts-Hommes.

    Man slayer: tueur d'homme
    Poing-martel: classe!
    Hibours: nan, là on touche le ridicule, même si c'est fidèle et que c'est bien trouvé, n'en reste pas moins que la première impression est ridicule. Soit garder l'anglais, soit déformer quelque-peu: Owbear, Owbaer.
    C'est du fantasy, des noms un peu mystérieux vallent mieux que du ''mi-homme mi-hamster'', ''mi-rat mi-belette''.
    Last edited by Sloul; 09-18-2014 at 05:31 PM.

  7. #27
    Neophyte Sorcerer
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Nanterre (France)
    Posts
    34
    Le cas de Bowa est vraiment tres interessant parce qu'il suscite beaucoup de reactions. Mais je pense que nous sommes effectivement FUCKING SERIOUS en voulant le traduire.

    En effet, "Bowa" ne me parait pas etre un nom propre mais de l'argot derive de "Bow" donc arc. A partir de la, ca donne de la liberte pour le traduire (meme si je ne suis pas favorable a Archouille).
    "Legolas" est un nom propre et serait laisse comme tel (bien que Blanc-teint-cul-plat serait tres approprie).
    "Dwarf" par contre est un nom commun et est tres souvent traduit dans les JDR tout simplement par "Nain".
    Il y a plein de noms propres dans les traductions et ils ont ete laisses comme tels en francais.

    Mais le mieux, c'est encore de mettre la main a la pate : il y a encore beaucoup de travail !

    ---------- Post added at 05:32 PM ---------- Previous post was at 05:20 PM ----------

    Did you ask Hoverdog an access to the French.txt file?

  8. #28
    Caster of the Inner Tower
    Join Date
    May 2013
    Location
    France
    Posts
    735
    Je suis globalement d'accord avec "on traduit les noms communs (comme dwarf), pas les noms propres (comme Legolas)". Ensuite il faut voir au cas par cas ce qui "sonne" bien ou pas, et ce qui est évoqué. J'ai toujours été atterré par "Shadowfax" ("fourrure d'ombre") traduit en "Gripoil", par exemple, ça n'a juste rien à voir, pas du tout la même connotation.

    Parfois il vaut mieux ne pas traduire que de mettre une mauvaise traduction, mais ne pas traduire du tout c'est aussi problématique, si le joueur/lecteur ne parle pas du tout anglais, il va "rater" un certain nombre de connotation/références, et il aura même du mal à savoir à quoi sert cette unité. Par exemple, "archouille" ça fait tout de suite penser à unité de combat à distance, même pour quelqu'un qui ne parle pas un mot d'anglais. Mais "bowa" ("euh, boa ? c'est un genre de serpent c'est ça ?") pas du tout, pour qui ne connaît pas "bow".

  9. #29
    Abecedarian Mage Trudd's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Bordeaux (France)
    Posts
    174
    "Blanc-teint-cul-plat", j'ai adoré!!!
    Je plussois mes collegue. On ne touche pas aux noms propres ou aux noms exotiques (skalds, wargs ou argolath, par exemple) si ce n'est de mettre un s au pluriel (ou un e au féminin si besoin)

    Pour Bowa, on peut contenter tout le monde en traduisant par "Archer a sonnette"! ou "archer constricteur"

Page 3 of 3 FirstFirst 123

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
footer